|
|
|
|
|
На сайте представлены сведения о более чем 300 государственных и негосударственных
вузах, имеющих лицензии на право образовательной деятельности в сфере
высшего образования, учебных заведениях, специализирующихся на повышении
квалификации и дополнительном образовании, а также об их филиалах,
расположенных в Москве и Московской области.
Информация получена непосредственно от ВУЗов в 2013-2016 годах.
Информация о ВУЗе включает:
- полное наименование вуза и год его основания;
- фамилию, имя, отчество ректора, его ученая степень, звание;
- формы обучения (дневная, вечерняя, заочная и др.);
- категории выпускников: бакалавр, специалист, магистр и др.;
- продолжительность обучения;
- условия поступления и обучения (наличие госбюджетных мест, вступительные
экзамены, конкурсы прошлых лет, отсрочка от армии и т.п.);
- перечни специальностей и направлений;
- адресную информацию со сведениями о проезде общественным транспортом и
контактную, включающую в свой состав адреса вузовских сайтов в Интернет
и адреса электронной почты.
|
|
|
|
|
|
|
Обучение иностранным языкам
|
|
Примерная программа дисциплины - Обучение иностранным языкам
Введение
Данная программа предназначается для неязыковых
специальностей высших учебных заведений (университетов,
академий, институтов), реализующих разные уровни вузовского
образования в рамках единой государственной политики.
Программа является примерной. На ее основе кафедры
иностранных языков или объединения кафедр родственных вузов
(кустовые объединения) могут разрабатывать свои варианты –
рабочие программы и модифицировать, в частности, границы
этапов обучения в зависимости от уровня языковой
подготовленности студентов, уточнять требования к уровню
сформированности у них умений устного и письменного общения
на иностранном языке, конкретизировать тематику устных и
письменных высказываний и сообщений, а также самостоятельно
отбирать дидактические материалы в соответствии со
спецификой конкретной специальности. В основе данной
Программы лежат следующие положения:
1. Владение иностранным языком является обязательным
компонентом профессиональной подготовки современного
специалиста любого профиля.
2. Вузовский курс иностранного языка является одним из
звеньев системы “школа–вуз–послевузовское обучение
(повышение квалификации, самообразование)” и как таковой
продолжает школьный курс.
3. Вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно
ориентированный и профессионально направленный характер. Его
задачи определяются коммуникативными и познавательными
потребностями специалистов соответствующего профиля. Цель
курса – приобретение студентами коммуникативной компетенции,
уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки
позволяет использовать иностранный язык практически как в
профессиональной (производственной и научной) деятельности,
так и для целей самообразования. Под коммуникативной
компетенцией понимается умение соотносить языковые средства
с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами
общения. Соответственно, языковой материал рассматривается
как средство реализации речевого общения, при его отборе
осуществляется функционально-коммуникативный подход.
4. Целостная система вузовской подготовки по иностранному
языку на разных этапах обучения предполагает, с одной
стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с
другой – взаимосвязь всех этапов обучения, при которой
достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той
или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность
продолжения обучения на следующем этапе.
5. Наряду с практической целью – обучением общению, курс
иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные
и воспитательные цели. Достижение образовательных целей
осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации
технического образования и означает расширение кругозора
студентов, повышение уровня их общей культуры и образования,
а также культуры мышления, общения и речи. Реализация
воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в
готовности специалистов (особенно обладающих академической
степенью “бакалавр” или “магистр”) содействовать налаживанию
межкультурных и научных связей, представлять свою страну на
международных конференциях и симпозиумах, относиться с
уважением к духовным ценностям других стран и народов.
В соответствии с социальным заказом государства и исходя из
перечисленных положений, цели обучения иностранному языку в
вузах неязыковых специальностей сформулированы как конечные
требования к отдельным этапам обучения. Конкретизация этих
требований находит отражение в следующих компонентах
содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе:
1) в номенклатуре определенных сфер и ситуаций
профессионального и повседневно-бытового общения, в которых
предполагается использование иностранного языка;
2) в перечне умений и навыков устного и письменного
иноязычного общения, коррелирующих с указанными сферами и
ситуациями;
3) в реестре отобранных языковых явлений (лексических
единиц, формул речевого общения, грамматических форм и
конструкций, дифференцированных по видам речевой
деятельности);
4) в ряде указаний, касающихся характера, содержания и
функционально-стилистических аспектов информации, включающей
лингвострановедческие знания, что имеет также большое
значение для повышения мотивации к овладению иностранным
языком, удовлетворения познавательных интересов обучаемых, а
также их потребностей в общении на иностранном языке.
Таким образом, содержание обучения рассматривается как некая
модель естественного общения, участники которого обладают
определенными иноязычными навыками и умениями, а также
способностью соотносить языковые средства с нормами речевого
поведения, которых придерживаются носители языка.
При обучении устным и письменным формам общения эталоном
является современный литературно-разговорный язык, то есть
язык, которым пользуются образованные носители языка в
официальных и неофициальных ситуациях общения.
При обучении чтению обучаемые овладевают языком разных
жанров научной и справочной литературы (монографии, статьи,
инструкции, бюллетени, патенты, техническая и другая
документация и т.д.), при этом следует учитывать, что умение
работать с литературой является базовым умением при
осуществлении любой профессиональной (практической и
научной) деятельности, а самостоятельная работа по повышению
квалификации или уровня владения иностранным языком чаще
всего связана с чтением.
При обучении письму главной задачей является овладение
языком деловой переписки и письменных научных текстов,
характерных для производственной и научной деятельности.
Организация обучения иностранному языку предполагает также
учет потребностей, интересов и личностных особенностей
обучаемого. При этом студент выступает как полноправный
участник процесса обучения, построенного на принципах
сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем,
что непосредственно связано с развитием самостоятельности
студента, его творческой активности и личной ответственности
за результативность обучения. В этом, в частности, состоит
еще одно из направлений реализации идеи гуманизации системы
образования.
Контроль подготовки по иностранному языку на каждом этапе
осуществляется в форме письменного зачета и устного
экзамена, на которых проверяется качество сформированных
навыков и умений и их соответствие этапу обучения –
подготовки студента. Поэтому формы контроля должны
воспроизводить ситуации чтения, устной речи и письма,
наиболее типичные для разных видов профессионального общения
в разных сферах.
Подготовка студентов неязыкового вуза по данной Программе
осуществляется по новой системе обучения иностранному языку,
которая заключается в следующем:
I-й этап – обязательное обучение в объеме 170 часов
аудиторных занятий на протяжении 1-го, 2-го и 3-го
семестров; каждому часу аудиторных занятий соответствует
такое же количество времени на внеаудиторную индивидуальную
самостоятельную подготовку студента к занятиям. В конце 3-го
семестра студенты сдают письменный зачет и устный экзамен
(см. ниже).
Последующее обучение имеет место на II-м и III-м этапах
подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе при
соблюдении следующих условий:
– студенты, успешно сдавшие экзамен в конце 3-го семестра и
желающие продолжить овладение иностранным языком с целью
получения сертификата референта-переводчика, проходят
тестирование и в случае удовлетворительных результатов
начинают II-й этап обучения в объеме 200 аудиторных часов
при 6-ти учебных часах в неделю на 4-м семестре и 2-х часах
– на 5-м;
– студенты, показавшие неудовлетворительные результаты при
тестировании, проходят подготовительный курс в объеме 100
аудиторных часов, после чего по положительным результатам
повторного тестирования также начинают заниматься на II-м
этапе обучения, описанном выше.
II-й этап также завершается (в конце 5-го семестра)
письменным зачетом и устным экзаменом (см. ниже) и
получением сертификата референта-переводчика.
III-й этап обучения осуществляется на 6-м и 7-м семестрах,
когда студенты уже имеют определенный уровень
профессиональной подготовки. На этом этапе предусматриваются
2 часа аудиторных занятий в неделю и аналогичное количество
часов внеаудиторной индивидуальной самостоятельной работы
студента. Обучение дифференцируется по двум направлениям:
а) специалиста-практика, если интересы студента направлены
на использование иностранного языка в области избранной
специальности;
б) магистра, если сферой интересов студента является научная
деятельность.
Обучение на данном этапе завершается итоговым экзаменом (см.
ниже).
Данная программа может рассматриваться как примерная и для
обучения второму и третьему иностранным языкам при условии
ее дополнения нулевым этапом обучения – вводным курсом,
целью которого является формирование (с применением
интенсивных методов и приемов обучения) базовых языковых
навыков и речевых умений.
Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе предполагает
следующие формы занятий:
– аудиторные групповые занятия под руководством
преподавателя,
– обязательная самостоятельная работа студента по заданию
преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том
числе с использованием технических средств обучения,
– индивидуальная самостоятельная работа студента под
руководством преподавателя,
– индивидуальные консультации.
Перечисленные формы занятий могут дополняться внеаудиторной
работой разных видов, характер которой определяется
интересами студентов (встречи с зарубежными специалистами,
бюро переводов, выполняющие заказы профилирующих кафедр и
др.).
По имеющимся данным, многие вузы страны успешно работали и
продолжают работать по Программе, созданной в МГЛУ в 1995
году, реализуя с санкции ректоров обучение по сетке учебного
времени, отводимого на иностранный язык – 340 и более
аудиторных часов при таком же количестве внеаудиторных
самостоятельных занятий студентов. Предлагаемая новая
Программа не исключает возможности обучения иностранному
языку в вузах неязыковых специальностей по Программе 1995
года.
Программа по иностранным языкам
для вузов неязыковых специальностей
I ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие
языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для
дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного
опыта в определенной (профилирующей) области науки и
техники, а также для осуществления деловых контактов на
элементарном уровне. (В случае недостаточной
сформированности языковых навыков и речевых умений в рамках
программы средней школы данный этап включает соответствующий
вводно-коррективный курс).
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных
сферах и ситуациях:
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Поиск новой информации:
– работа с текстами из учебной, страноведческой,
научно-популярной и научной литературы, периодических
изданий и монографий, инструкций, проспектов и справочной
литературы.
Чтение
– владение всеми видами чтения адаптированной литературы, в
том числе:
а) ознакомительным чтением со скоростью 150 слов/мин
(английский язык и 110 слов/мин (немецкий и французский
язык) без словаря; количество неизвестных слов, относящихся
к потенциальному словарю, не превышает 2–3% по отношению к
общему количеству слов в тексте;
б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не
превышает 5–6% по отношению к общему количеству слов в
тексте; допускается использование словаря.
2) Устный обмен информацией:
– устные контакты в ситуациях повседневного общения;
– обсуждение проблем страноведческого, общенаучного и
общетехнического характера.
Говорение и аудирование:
– участие в диалоге в связи с содержанием текста;
– владение речевым этикетом повседневного общения
(знакомство, представление, установление и поддержание
контакта, запрос и сообщение информации, побуждение к
действию, выражение просьбы, согласия/ несогласия с мнением
собеседника/ автора, завершение беседы);
– сообщение информации (подготовленное монологическое
высказывание) в рамках страноведческой, общенаучной и
общетехнической тематики (в объеме не менее 10–12 фраз за 3
мин (нормальный средний темп речи);
– понимание монологического высказывания в рамках указанных
сфер и ситуаций общения длительностью до 3-х минут звучания
(10–12 фраз в нормальном среднем темпе речи).
3) Письменный обмен информацией:
– записи, выписки;
– конспектирование;
– деловое письмо, отражающее определенное коммуникативное
намерение.
Письмо
– фиксация информации, получаемой при чтении текста;
– письменная реализация коммуникативных намерений (запрос
сведений/данных, информирование, заказ, предложение,
побуждение к действию, выражение просьбы,
согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности).
II. Формирование и совершенствование языковых навыков
А. Фонетика
– совершенствование слухопроизносительных навыков,
приобретенных в средней школе;
– совершенствование навыков чтения про себя;
– развитие навыка обращенного чтения (вслух).
Б. Лексика
– коррекция и развитие лексических навыков (объем
лексического минимума – 1800–2000 единиц, из них 1000 единиц
продуктивно);
– развитие рецептивных и продуктивных навыков
словообразования:
английский язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -er/or, -ment, -ence/-ance, -ing,
-ness, -tion/-ation/-(s)ion, -ist, -ty, -ture;
– суффиксы прилагательных –ous, -able/-ible, -ful, -al,
-ive, -ic(al), -less;
– суффиксы глаголов –ize, -(i)fy;
– суффиксы наречий –ly;
– префиксы отрицания dis-, un-, in-/im-
конверсия как способ словообразования;
немецкий язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -ung, -er, -keit, -heit, -e,
– суффиксы прилагательных и наречий -los, -lich, -ig, -arm,
-bar,
– суффиксы прилагательных –fцrmig, -fest, -frei, -дhnlich,
– префикс прилагательных un-,
– префиксы глаголов vor-, ab-, ver-;
конверсия как способ словообразования;
французский язык
аффиксальное словообразование:
– суффиксы существительных -eur/-teur/-ateur, -ment, -esse,
-tion/-ation,
-ance/-ence, -age, -ade, -oire, -té/-é, -ier/-lère,
– префиксы существительных prй-, anti-,
– суффиксы прилагательных -able/-ible, -al, -eux/-euse,
-ique, -ien/-ienne,
-aire,
– префиксы прилагательных in-/im-, dis-, pre-, contre-,
sur-, sous-, mal-,
super-, a-,
– суффикс наречий -ment;
конверсия как способ словообразования.
В. Грамматика
для чтения и письменной фиксации информации для устной речи
и письменной передачи информации
английский язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); обороты there is, there
are; личные местоимения в именительном падеже (I, he, she,
they, we).
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); окончание смыслового
глагола в 3 лице единственного числа -s и суффикс -ed,
строевые слова: вспомогательные глаголы (be, have, do,
will/shall), модальные глаголы (can, may/might, must) и
утратившие полнозначность глаголы (get, grow, become, make и
др.); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой
глагол), б) многокомпонентного сказуемого (строевое слово –
вспомогательные, связочные и утратившие полнозначностъ
глаголы в сочетании с инфинитивом/причастием/именной
(предложной) группой/прилагательным.
3) Формальные признаки второстепенных членов предложения:
позиция (перед группой подлежащего/после подлежащего и
сказуемого); предлоги в именной группе личные местоимения в
косвенном падеже.
4) Строевые слова – средства связи между элементами
предложения: but, and, as… as, so… as, either… or, neither…
nor, both… and и др.
II. Структура сложноподчиненного предложения
1) Формальные признаки: строевые слова – союзы, союзные
слова, относительные местоимения.
2) Бессоюзные предложения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без
вопросительного слова / оборота), повествовательное
(утвердительное, отрицательное), побудительное; простое,
сложносочиненное, сложноподчиненное.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление – субъект действия –
существительное в единственном / множественном числе с
детерминативом (артикль, указательное/ притяжательное
местоимение, местоимение-прилагательное, существительное в
притяжательном падеже, числительное); безличное местоимение
it (в составе конструкции it is cold/necessary); конструкция
there is/there are.
2) Действие / процесс / состояние: глаголы полнозначные
(переходные / непереходные) и связочные в Present/Past
Indefinite Active/Passive, Present Perfect Active;
конструкция to be going, to do smth для выражения будущего.
3) Побуждение к действию/просьба – глагол в повелительной
форме; конструкции с let (let us do it, let me do it, let
him do it).
4) Долженствование / необходимость / желательность /
возможность действия – модальные глаголы (must, can, may;
have, be).
5) Объект действия – существительное в единственном /
множественном числе (без предлога / с предлогом); личные
местоимения в косвенном падеже; местоимения something,
somebody, anything, nothing и др.
6) Место / время / характер действия – существительное с
предлогом; наречие; придаточное предложение (места,
времени).
7) Причинно-следственные и условные отношения – придаточное
предложение (причины, следствия, условия).
8) Цель действия – глаголы в неопределенной форме.
9) Признак / свойcтво / качество явления / предмета / лица –
прилагательное; существительное с предлогом; существительное
в притяжательном падеже; определительное придаточное
предложение (союзное, бессоюзное).
немецкий язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); местоимения man, er,
sie, es, wir; строевые слова – детерминативы
существительного (артикли и их заменители – указательные и
притяжательные местоимения) в именительном падеже; состав:
существительное с левым определением.
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); окончание смыслового
глагола в 3 лице единственного и множественного числа: -t,
-en; суффикс -te, строевые слова: вспомогательные глаголы
(haben, sein, werden), модальные глаголы (mьssen, sollen,
kцnnen, dьrfen, wollen, mцgen, lassen) и утратившие
полнозначность глаголы (bringen, gehen, kommen и др.);
состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол) и
б) многокомпонентного сказуемого – строевое слово
(вспомогательные, модальные и утратившие полнозначность
глаголы) в сочетании с инфинитивом / причастием II / именной
(предложной) группой / прилагательным.
3) Формальные признаки второстепенных членов предложения:
позиция (перед сказуемым – спрягаемой частью / после
сказуемого и подлежащего); предлоги в именной группе;
артикли и их детерминативы в косвенных падежах; личные
местоимения в косвенных падежах.
4) Строевые слова – средства связи между элементами
предложения: und, oder, aber, weder... noch, entweder...
oder, sowohl... als auch, nicht nur... sondern auch.
II. Структура сложноподчиненного предложения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом / без
вопросительного слова), повествовательное (утвердительное,
отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное,
сложноподчиненное.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление / субъект действия –
существительное в единственном / множественном числе с
детерминативом (артикль, указательное и притяжательное
местоимение) в именительном падеже; личные местоимения в
именительном и винительном падежах, неопределенно-личное
местоимение das, безличное местоимение es (в составе
конструкции das / es ist wichtig; es gibt).
2) Действие / процесс / состояние – глаголы полнозначные
(переходные / непереходные / возвратные / связочные в
Prдsens Aktiv, Perfekt Aktiv, Prдsens Passiv, Imperfekt
Passiv, Passiv Stativ.
3) Побуждение к действию – глаголы в Imperativ (вежливая
форма); конструкция Wollen wir... в сочетании с инфинитивом.
4) Долженствование / необходимость / желательность /
возможность действия – модальные глаголы (sollen, mьssen,
wollen, mцgen, kцnnen, dьrfen), глаголы haben, sein в
сочетании с частицей zu перед инфинитивом.
5) Объект действия – существительное с детерминативом в
Dativ и Akkusativ (без предлога / с предлогом), личные и
неопределенные местоимения в Dativ и Akkusativ (в
единственном и множественном числе).
6) Место / время / характер действия – существительное с
предлогами в Dativ и Akkusativ; придаточные предложения с
союзами wo, wie и др.
7) Причинно-следственные отношения – придаточные предложения
с союзами da, weil; сочинительные союзы – deshalb, deswegen,
denn.
8) Цель действия – инфинитивный оборот um… zu Infinitiv.
9) Признак-свойство / качество явления / предмета / лица –
прилагательное, существительное в Genitiv, Genitivus
Partitivus, придаточное определительное.
французский язык
I. Структура простого предложения
1) Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); оборот il y a;
местоимения личные je, il, ils; указательное ce,
неопределенно-личное on.
2) Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении
(повествовательном, вопросительном); окончание смыслового
глагола в 3 лице единственного и множественного числа -e,
-t, -ent, -а, -alt; -aient; -it; -ut; -йrent; -irent;
-urent; строевые слова: вспомогательные глаголы (avoir;
кtre), модальные (devoir, povoir, vouloir) и утратившие
полнозначность глаголы (faire, laisser); состав: а)
однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол) и б)
многокомпонентного сказуемого – строевое слово
(вспомогательные, модальные и утратившие полнозначность
глаголы) в сочетании с инфинитивом/ причастием / именной
(предложной) группой / прилагательным.
3) Формальные признаки второстепенных членов предложения:
позиция; предлоги и наречия в именной группе; указательные и
притяжательные местоимения в косвенном падеже.
4) Строевые слова – средства связи между элементами простого
предложения: et, donc, ou, ni, mais, or, malgrй cela, comme,
car, pour и др.
II. Структура сложноподчиненного предложения.
Формальные признаки: строевые слова – союзы и союзные слова;
относительные местоимения.
I. Структурные типы предложения:
вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без
вопросительного слова / оборота), повествовательное
(утвердительное, отрицательное), побудительное; простое,
сложносочиненное, сложноподчиненное предложение.
II. Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Предмет / лицо / явление / субъект действия –
существительное в единственном / множественном числе с
детерминативом (артикль / указательное / притяжательное /
неопределенное прилагательное / числительное), личные
местоимения; неопределенно-личное местоимение on; безличное
местоимение il (в составе конструкции il faut / il est
nйcessaire); конструкция il y a.
2) Действие / процесс / состояние – глаголы полнозначные
(переходные / непереходные, возвратные I, II, III групп) и
связочные в Prйsent , Imparfait, Passй composй de
l’Indicatif, formes active, passive .
3) Побуждение к действию – глагол в Impйratif.
4) Долженствование / необходимость / желательность /
возможность действия – модальные глаголы devoir, falloir,
avoir а; кtre, valoir, pouvoir, vouloir.
5) Объект действия – существительное в единственном /
множественном числе (без предлога / с предлогом); личные
местоимения (le, la, les; lui, leur).
6) Место / время / характер действия – существительное (с
предлогом / без предлога); наречие; придаточное предложение
(места, времени).
7) Причинно-следственные отношения – придаточные предложения
(причины, следствия).
8) Цель действия – глагол в неопределенной форме (с
предлогом, без предлога).
9) Признак-свойство / качество явления / предмета / лица –
прилагательное; существительное с предлогом; придаточное
предложение определительное, вводимое простым относительным
местоимением.
Тематика дидактических материалов для обучения различным
видам речевой деятельности: повседневно-бытовая,
страноведческая, научно-популярная, общенаучная, деловая.
Итоговый контроль:
А. Письменная зачетная работа, предшествующая экзамену:
реферат предложенного текста на одну из изученных тем
описательного характера объемом 3000–5500 печатных знаков;
время написания – 45 минут.
Б. Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить
следующие задания:
1. Найти в журнале/подборке статей на иностранном языке
(общий объем предложенных материалов составляет 8000–9000
печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему,
ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на
русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в
400–450 печ. зн.); разрешается использование словаря; время
подготовки – 45 минут. Беседа с преподавателем (после
проверки правильности выбора статьи и точности перевода) о
теме статьи, ее общем содержании и затронутых проблемах. Во
время беседы студент может обращаться к тексту.
2. Развернуть предложенный тезис, принять участие в
обсуждении его содержания (без подготовки) на иностранном
языке.
3. Прослушать аудиотекст описательного характера на
иностранном языке длительностью до 3-х минут (предъявление
однократное), обсудить с преподавателем его содержание.
II ЭТАП (продолжение курса обучения)
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие
коммуникативной компетенции, необходимой для иноязычной
деятельности по изучению и творческому осмыслению
зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и
техники, а также для делового профессионального общения.
Задачи обучения на втором этапе (в целях достижения II-го
уровня владения иностранным языком):
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных
сферах и ситуациях:
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Поиск и осмысление информации:
– работа с оригинальной, в том числе со специальной и
страноведческой литературой, обзорами, технической
документацией по организации производства, новым
технологиям, модификации существующих технологий,
технического оборудования, с эксплуатационными
характеристиками, описаниями экспериментов, научными
статьями.
Чтение:
– владение всеми видами чтения оригинальной литературы, в
том числе:
а) ознакомительным чтением со скоростью 180-200 слов/мин
(английский язык) и 150-180 слов/мин (немецкий и французский
языки), без словаря; количество неизвестных слов не
превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в
тексте;
б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не
превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте;
допускается использование словаря.
2) Устные контакты:
Говорение и аудирование:
– устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых
контактов, деловых встреч и совещаний, в ходе ознакомления с
назначением, функционированием, гарантийным обслуживанием
приборов, аппаратуры, оборудования, при выяснении/ уточнении
деталей;
– работа на выставке (беседы у стендов).
– участие в диалоге (беседе), выражение определенных
коммуникативных намерений (запрос/сообщение информации -
дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей,
оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение
собственного мнения по поводу полученной информации,
выражение одобрения/недовольства, уклонение от ответа);
– сообщение (монологическое высказывание профессионального
характера в объеме не менее 15-18 фраз за 5 минут в
нормальном среднем темпе речи);
– понимание сообщения профессионального характера (в
монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной
из указанных сфер и ситуаций общения, длительностью до 5
минут звучания в нормальном среднем темпе речи.
3) Письменные контакты:
Письмо
– деловая переписка;
– заполнение анкет;
– аннотирование.
– реализация на письме коммуникативных намерений
(установление деловых контактов, напоминание, выражение
сожаления, упрека);
– фиксирование нужной информации при аудировании;
– составление плана, тезисов сообщения/доклада;
– перевод с иностранного языка на русский/родной и с
русского/родного языка на иностранный.
II. Формирование и совершенствование языковых навыков.
А. Лексика
– развитие лексических навыков (объем лексического материала
– 3000 единиц, из них 1500 – репродуктивно);
– дальнейшее расширение потенциального словаря.
Б. Грамматика
для чтения и письменной фиксации информации:
для устной речи и письменной передачи информации
английский язык
I. Усложненные структуры (конструкции) в составе
предложения.
1) Формальные признаки цепочки определений в составе именной
группы (наличие нескольких левых определений между
детерминативом существительного и ядром именной группы).
2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex Object).
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между
элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы
ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия)
связи.
III. Формальные признаки придаточного бессоюзного
предложения – отсутствие союза/союзного слова.
IV. Формальные признаки конструкции “именительный падеж с
инфинитивом”. Грамматические формы и конструкции,
обозначающие:
1) Субъект действия – указательное местоимение (this, that и
др.); местоимения somebody, something, anybody, anything,
nobody, nothing; герундий.
2) Действие / процесс / состояние – глагол в Future
Indefinite, Past Perfect, Present Continuous (для выражения
настоящего и будущего).
3) Объект действия – существительное в единственном /
множественном числе / личное местоимение в косвенном падеже
в сочетании с неопределенной формой глагола/причастием I
(Complex Object).
4) Характеристику явления / предмета / лица – причастия I и
II; прилагательное в сравнительной и превосходной степени.
5) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие
в сравнительной и превосходной степени.
6) Предложение / необходимость / желательность / возможность
действия – безличный оборот в сочетании с неопределенной
формой глагола типа it is necessary (for you) to ...,
модальные глаголы should, would.
7) Условие действия – условное / уступительное придаточное
предложение.
8) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова
(nevertheless, (al)though и др.); клишированные
словосочетания (in this connection, in particular, in
addition, that’s why и др.).
9) Лексико-грамматические средства связи предложений и
абзацев.
немецкий язык
I. Усложненные конструкции в предложении
1) Формальные признаки распространенного определения
(нарушение последовательности элементов в составе левого или
правого определения).
2) Формальные признаки инфинитивного оборота / группы
(позиция в предложении и наличие zu в сочетании
с инфинитивом).
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между
элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы
ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия)
связи).
Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Субъект действия – неопределенные и отрицательные
местоимения (niemand, keiner, jemand и др.).
2) Действие / процесс / состояние – глагол в Imperfekt
Aktiv, Futurum Aktiv, Zustandspassiv.
3) Характеристику действия / процесса / состояния –
прилагательное в положительной, сравнительной и превосходной
степени.
4) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие
/ прилагательное в сравнительной и превосходной степени.
5) Предположение / необходимость / желательность действия –
безличный оборот в сочетании с инфинитивной группой (es ist
notwendig... zu Infinitiv).
6) условия действия – придаточное условное / уступительное.
7) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова (also,
auЯerdem, abschlieЯend, einleitend, zusammenfassend и др.).
8) Лексико-грамматические средства связи предложений и
абзацев.
французский язык
I. Усложненные конструкции в структуре предложения:
1) Формальные признаки распространенного определения.
2) Формальные признаки сложного дополнения – инфинитивного
оборота.
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между
элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы
ретроспективной связи (указательные местоимения, личные
местоимения в 3 лице единственного и множественного числа) и
перспективной связи
(ci-dessous expose / mentionne, notamment, ce qui suit,
ainsi; de la sorte).
Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
1) Действие / процесс / состояние – глагол в Futur simple,
Futur immédiat, Passé immédiat, Plus-que-parfait, Futur dans
le passé de l’Indicatif.
2) Характеристику явления / предмета / лица – причастие
настоящего и прошедшего времени; прилагательное в
сравнительной и превосходной степени.
3) Характеристику действия / процесса / состояния – наречие
в сравнительной и превосходной степени.
4) Предположение / необходимость / желательность действия –
глагол в Conditionnel prйsent; безличный оборот в сочетании
с неопределенной формой глагола.
5) Условие действия – придаточное условное / уступительное.
6) Логико-смысловые связи – союзы / союзные слова;
клишированные словосочетания (tout d’abord, grвce а, c’est
pourquoi, malgrй cela и др.).
7) Лексико-грамматические средства связи предложений и
абзацев.
Тематика дидактических материалов для обучения различным
видам речевой деятельности: повседневная, страноведческая,
общенаучная, узкопрофессиональная.
Итоговый контроль:
А. Письменная зачетная работа, предшествующая экзамену:
составление аннотации предложенного текста объемом 5000–7500
печатных знаков; время написания – 45 минут.
Б. Экзамен, на котором студент должен выполнить следующие
задания:
1. Ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке
(объемом 4000 печ.зн.), перевести письменно указанный
фрагмент текста (объемом 1800 печ.зн.) на русский/родной
язык (пользоваться словарем разрешается); аргументировать
значимость выбора данного фрагмента; время подготовки – 45
минут. Принять участие в беседе с преподавателем по
содержанию текста и затронутым в нем проблемам.
2. Прослушать аудиотекст монологического характера на
иностранном языке длительностью до 4-х минут звучания
(предъявление однократное), обсудить услышанное с
преподавателем, выразить свое мнение по поводу услышанного
(дать ему оценку).
3. Составить деловое письмо на иностранном языке (объемом до
600 печ.зн.), выражающее указанные коммуникативные намерения
и предназначенное конкретному адресату; время написания – 15
минут.
Ш ЭТАП
Конечные требования к владению иностранным языком: наличие
коммуникативной компетенции, необходимой для
квалифицированной информационной и творческой деятельности в
различных сферах и ситуациях делового партнерства,
совместной производственной и научной работы.
I. Развитие следующих умений иноязычного общения в разных
сферах и ситуациях
Сферы и ситуации иноязычного общения
Умения иноязычного общения
1) Творческий поиск и обработка полученной информации:
А, Б. – работа с оригинальной литературой по специальности
(в том числе по маркетингу), контрактами, релизами о
партнерстве; патентный поиск; реклама;
Б. – работа с оригинальной литературой научного характера,
сопоставление и определение/выбор путей и способов научного
исследования (изучение статей, монографий, рефератов,
трактатов, диссертаций).
Чтение:
– зрелое владение всеми видами чтения литературы разных
функциональных стилей и жанров.
2) Устная информационная деятельность:
А,Б. – прием зарубежных специалистов; обмен информацией
общего и профессионального/научного характера в процессе
повседневных бесед, деловых переговоров и сотрудничества,
при заключении контрактов, обсуждении условий делового
партнерства; деловое общение по телефону;
Б. – обмен информацией в процессе повседневных контактов,
научного сотрудничества, в ходе
семинаров/дискуссий/диспутов/полемики на
совещаниях/конференциях/симпозиумах/конгрессах.
Говорение и аудирование:
– участие в диалоге/беседе профессионального характера,
выражение различных коммуникативных намерений (совет,
сожаление, удивление/недоумение и др.)
– владение всеми видами монологического высказывания
(информарование, пояснение, уточнение, инструкция,
иллюстрирование); доклад;
– понимание высказываний профессионального/научного
характера, в том числе относящихся к указанным сферам и
ситуациям общения.
3) Письменная информационная деятельность:
А, Б. – деловая переписка (поиск деловых партнеров, описание
конкретных предложений и условий делового сотрудничества,
жалоба/рекламация);
– составление патентных описаний, телексов;
Б. – написание тезисов, докладов, отзывов, рецензий, статей,
отчетов, заявок на участие в
конференциях/симпозиумах/семинарах/конгрессах за рубежом.
Письмо
– написание делового письма (сопровождения, подтверждения,
объявления, извещения/уведомления, претензии);
– оформление договоров, контрактов;
– написание патентов, телексов;
– перевод с иностранного языка на русский/родной и с
русского/родного языка на иностранный;
– написание материалов, в соответствии с указанными сферами
и ситуациями общения.
II. Формирование и совершенствование языковых навыков
А. Лексика
– развитие лексических навыков (объем лексического материала
– не менее 4000 единиц, из них 2000 продуктивно); характер
лексического материала – узкоспециальная профессиональная и
научная лексика, в том числе терминологическая лексика
патентов, контрактов и др.).
Б. Грамматика
– развитие грамматических навыков распознавания и понимания
форм и конструкций, характерных для конкретного подъязыка и
языка делового общения;
– развитие грамматических навыков использования в речи
грамматических форм и конструкций, характерных для устных
сообщений по соответствующей специальности.
Тематика дидактических материалов для обучения различным
видам речевой деятельности: узкопрофессиональная, научная.
Итоговый контроль: по завершении 3-х этапов обучения ИЯ в
неязыковом вузе экзамен предусматривает выполнение следующих
заданий;
1. Ознакомиться с содержанием материалов на иностранном
языке (2–4 текста на профессиональную тему объемом
10000–10200 печатных знаков), написать тезисы
сообщения/доклада на эту тему (в объеме 1000 печ.зн.),
сделать краткое сообщение по составленным тезисам; время
подготовки – 45 мин.
2. Принять участие в беседе с преподавателем на
профессиональную (научную/производственную) тему на
иностранном языке после прослушивания соответствующего
аудиотекста полемического характера длительностью звучания
до 5 минут.
3. Написать деловое письмо на иностранном языке (объемом
1000 печ. зн.), выразив в нем несколько указанных
коммуникативных намерений по отношению к конкретному
адресату; время написания – 15 минут.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По вопросам изменения,
дополнения информации о ВУЗе - пишите на контактный адрес электронной почты):
instetut@mail.ru
Важно:
Вы зашли на сайт НЕ отдельно взятого ВУЗа, ЭТО - КАТАЛОГ высших учебных заведений Москвы.
Мы НЕ устраиваем на работу, мы НЕ даем консультации, мы
НЕ договариваемся о встречах, мы НЕ
занимаемся ремонтом и обслуживанием инженерных систем зданий ВУЗов, мы
НЕ
оказываем помощь в поступлении в то или иное высшее учебное заведение и
НЕ проверяем дипломы.
|
|
|
|
|
|
|
|